راهبردهای مورد استفاده در دوبله ی انگلیسی به فارسی در پویانمایی های انگلیسی بر اساس مدل شاویت (۱۹۸۱): مطالعه موردی هتل ترانسیلوانیا۳ ، مزرعه حیوانات، ماجراهای تام سایر و رنگو
چکیده فارسی به همراه واژگان کلیدی: اگرچه ژانرهای مختلف ادبیات به ابزارهای متفاوتی برای تجزیه و تحلیل و کشف معنا نیاز دارند ، اما پژوهش های کمی در این زمینه انجام شده است و هیچ دوره ای در دانشگاه به عنوان مترجمی از ژانرهای مختلف در جهان تدریس نمی شود.به دنبال استراتژی های ترجمه شویت (۱۹۸۱) ، مطالعه حاضر با هدف بررسی و مقایسه راهبردهای مورد استفاده برای ترجمه چهار فیلم پویانمایی انگلیسی و ترجمه فارسی آنها در ژانر ادبیات کودکان انجام شد. در این راستا ، براساس تایید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و محبوبیت انیمیشن ها ، چهار فیلم پویانمایی به نام های هتل ترانسیلوانیا ۳ ، مزرعه حیوانات ، ماجراهای تام سایر و رنگو و ترجمه های فارسی مربوط به آنها انتخاب شد. پس از جمع آوری داده ها ، فرکانس های هر یک از استراتژی های ترجمه شویت (۱۹۸۱) که برای ترجمه هر انیمیشن استفاده می شد مورد بررسی قرار گرفت. سپس از برخی روشهای آماری مانند آمار توصیفی و آزمون مجذور کای استفاده شد. نتایج نشان داد که مترجمین از راهبردهای پیشنهادی شویت (۱۹۸۱) در ترجمه این چهار انیمیشن استفاده کرده اند. در میان این راهبردها، راهبرد پیوستگی با الگوهای موجود در زبان مقصد ( (AEM بیشترین و استراتژی های عدم رعایت انسجام متن مبداء (IT)، انطباق با هنجارهای سبک در زبان مقصد (SN) , سازگاری ایدئولوژیک با زبان مقصد (EA) کمترین فراوانی را داشتند. کلید واژهها: پویانمایی، ادبیات کودک، دوبله ،راهبردهای ترجمه شویت (۱۹۸۱) Abstract / Key Words: Although different genres of literature require different tools to analyze and discover the meaning, few pieces of research have been conducted in this field and no course is taught in the university as a translating different genres course in the world. Following Shavit’s (۱۹۸۱) translation strategies, the present study aimed to investigate and compare the strategies used to translate four English animated movies and their Persian translations in the genre of children's literature. In doing so, based on the approval of the ministry of culture and Islamic guidance and the popularity of the animations, four animation movies namely Hotel Transylvania ۳, Animal Farms, The Adventures of Tom Sawyer, and Rango, and their corresponding Persian translations were selected. After collecting the data, the frequencies of any of the Shavit’s (۱۹۸۱) translation strategies applied for translation of any animation were investigated. Then some statistical procedures such as descriptive statistics and Chi-square test were applied. The results indicated that the translators of these four animations had benefited Shavit's category of strategies. Moreover, it was shown that affiliation to existing models was the most frequent strategy and the integrality of texts, stylistic norms, and evaluative adaptation strategies were the least frequent strategies. Keywords: Animations, Children's Literature, Dubbing, Shavit’s Translation Strategies (۱۹۸۱)
نگارنده: علیرضا صفایی قصردشتی استاد راهنما: سرکار خانم دکتر فاطمه بهجت استاد مشاور: سرکار خانم دکتر شیوا صدیقی استاد داور: جناب اقای دکتر فیروز صدیقی