به همت گروه زبان و ادبیات کُردی دانشگاه کردستان؛ نشست ترجمه کُردی متون علمی با حضور اساتید برجسته این حوزه برگزار شد
نشست ترجمه کُردی متون علمی با حضور اساتید برجسته این حوزه به همت گروه زبان و ادبیات کُردی و انجمن علمی دانشجویان زبان و ادبیات کُردی در دانشگاه کردستان برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی دانشگاه کردستان، این نشست در ادامه فعالیتهای علمی گروه زبان و ادبیات کُردی با حضور سعید کاکی و خالد شیخی روز سه شنبه (۷ خرداد) در تالار خیام دانشکده ادبیات و زبانهای خارجه برگزار شد.
اساتید مدعو در این نشست به بیان تجارب خود در ترجمه متون علمی در دو حوزه فلسفه و جامعه شناسی پرداختند و به سوالات دانشجویان در این خصوص پاسخ دادند.
سعید کاکی وجود سه پیش شرط را برای ترجمه ضروری دانست و گفت: مترجم باید بداند چه متنی را برای چه کسی و چگونه ترجمه میکند و حوزهای را به صورت تخصصی انتخاب و ترجمه در این زمینه را دنبال کند.
وی تاکید کرد: بر هر مترجمی ضروری است از تازه ترین منابع آگاه بوده و بر حوزهای که آن را برای ترجمه انتخاب کرده مسلط باشد.
کاکی با اشاره به آثار موجودی که از آنها برای ترجمههای خود بهره برده است، ضعفها و نقاط قوت این آثار را بیان و نحوه بهره گیری از آنها را برای دانشجویان تشریح کرد.
در ادامه نیز خالد شیخی به جایگاه علوم انسانی در کشورهای جهان سوم و مقایسه آن با کشورهای توسعه یافته پرداخت و با بیان مثالهایی، اهمیت علوم انسانی در جامعه امروز را برای دانشجویان ارائه کرد.
شیخی این اعتقاد که باید زبان ترجمه زبانی با واژههای اصیل و بدون کلمات بیگانه باشد را آسیب دانست و گفت: مترجم نباید خود را در این قواعد محدود کند چرا که چنین ترجمهای غیرممکن خواهد بود و حتی گاها ترجمه نیز در نتیجه این تفکر دچار نقص و کژفهمی مخاطب میشود.
وی در ادامه به اهمیت معنا در ترجمه اشاره کرد و افزود: چنانچه دانشجویان علاقمند به ترجمه هستند، باید این مهم را مورد توجه قرار دهند که خلاهای زیادی در ترجمه کردی وجود دارد و باید با شناسایی آنها و در نظر گرفتن علایق خود، با جدیت به فکر پر کردن این خلاها به شیوهای علمی باشند.
لازم به ذکر است؛ سعید کاکی اهل شهرستان سقز و دارای مدرک کارشناسی ارشد رشته فلسفه اخلاق از دانشگاه تهران است که به مدت چهار سال نیز استاد فلسفه دانشگاه صلاح الدین اربیل بوده و ترجمه آثار مهمی از جمله مقدمات فلسفه کانت، مقدمات فلسفه معاصر، فلسفه متود در علوم انسانی، مقدمات فلسفه اخلاق و پروژه ۱۰ جلدی تاریخ فلسفه راتلج که هر کدام از جلدها ۶۰۰ صفحه میباشد را در کارنامه خود دارد.
همچنین خالد شیخی اهل شهرستان سقز دارای مدرک کارشناسی ارشد جامعه شناسی دانشگاه تبریز و مدرس جامعه شناسی دانشگاههای آزاد سقز و پیام نور بوکان می باشد که ترجمه مقالات علمی از هابرماس، هایدگر، گیدنز، جان لچت و جعفر شیخ الاسلامی را در کارنامه خود دارد.
به گزارش روابط عمومی دانشگاه کردستان، این نشست در ادامه فعالیتهای علمی گروه زبان و ادبیات کُردی با حضور سعید کاکی و خالد شیخی روز سه شنبه (۷ خرداد) در تالار خیام دانشکده ادبیات و زبانهای خارجه برگزار شد.
اساتید مدعو در این نشست به بیان تجارب خود در ترجمه متون علمی در دو حوزه فلسفه و جامعه شناسی پرداختند و به سوالات دانشجویان در این خصوص پاسخ دادند.
سعید کاکی وجود سه پیش شرط را برای ترجمه ضروری دانست و گفت: مترجم باید بداند چه متنی را برای چه کسی و چگونه ترجمه میکند و حوزهای را به صورت تخصصی انتخاب و ترجمه در این زمینه را دنبال کند.
وی تاکید کرد: بر هر مترجمی ضروری است از تازه ترین منابع آگاه بوده و بر حوزهای که آن را برای ترجمه انتخاب کرده مسلط باشد.
کاکی با اشاره به آثار موجودی که از آنها برای ترجمههای خود بهره برده است، ضعفها و نقاط قوت این آثار را بیان و نحوه بهره گیری از آنها را برای دانشجویان تشریح کرد.
در ادامه نیز خالد شیخی به جایگاه علوم انسانی در کشورهای جهان سوم و مقایسه آن با کشورهای توسعه یافته پرداخت و با بیان مثالهایی، اهمیت علوم انسانی در جامعه امروز را برای دانشجویان ارائه کرد.
شیخی این اعتقاد که باید زبان ترجمه زبانی با واژههای اصیل و بدون کلمات بیگانه باشد را آسیب دانست و گفت: مترجم نباید خود را در این قواعد محدود کند چرا که چنین ترجمهای غیرممکن خواهد بود و حتی گاها ترجمه نیز در نتیجه این تفکر دچار نقص و کژفهمی مخاطب میشود.
وی در ادامه به اهمیت معنا در ترجمه اشاره کرد و افزود: چنانچه دانشجویان علاقمند به ترجمه هستند، باید این مهم را مورد توجه قرار دهند که خلاهای زیادی در ترجمه کردی وجود دارد و باید با شناسایی آنها و در نظر گرفتن علایق خود، با جدیت به فکر پر کردن این خلاها به شیوهای علمی باشند.
لازم به ذکر است؛ سعید کاکی اهل شهرستان سقز و دارای مدرک کارشناسی ارشد رشته فلسفه اخلاق از دانشگاه تهران است که به مدت چهار سال نیز استاد فلسفه دانشگاه صلاح الدین اربیل بوده و ترجمه آثار مهمی از جمله مقدمات فلسفه کانت، مقدمات فلسفه معاصر، فلسفه متود در علوم انسانی، مقدمات فلسفه اخلاق و پروژه ۱۰ جلدی تاریخ فلسفه راتلج که هر کدام از جلدها ۶۰۰ صفحه میباشد را در کارنامه خود دارد.
همچنین خالد شیخی اهل شهرستان سقز دارای مدرک کارشناسی ارشد جامعه شناسی دانشگاه تبریز و مدرس جامعه شناسی دانشگاههای آزاد سقز و پیام نور بوکان می باشد که ترجمه مقالات علمی از هابرماس، هایدگر، گیدنز، جان لچت و جعفر شیخ الاسلامی را در کارنامه خود دارد.